Trojac koji pokreće cijelu radnju filma čine mamut, ljenivac i sabljasti tigar. Njihova dinamika u hrvatskoj verziji zvuči prirodno, duhovito i emotivno. 1. Manfred "Mani" (Ljubomir Kerekeš)
Hrvatska sinkronizacija filma jedna je od najuspješnijih i najprepoznatljivijih, a glavne uloge tumače poznati glumci i glazbenici: Glavni glasovi Manny (Manfred): Ljubomir Kerekeš Sid: Edo Maajka Diego: Tarik Filipović Ostali likovi Soto: Goran Višnjić (posudio glas i u originalnoj verziji na engleskom jeziku) Scrat: Chris Wedge (univerzalni glas, ne sinkronizira se posebno)
U nastavku donosimo detaljan pregled likova, glumačke postave koja je obilježila franšizu, te zanimljivosti o sinkronizaciji prvog dijela. Glavni likovi i hrvatski glasovi u franšizi Ledeno Doba ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi
Hrvatska verzija Ledenog doba 1 dostupna je na:
označio je prekretnicu u svijetu računalne animacije. No, za generacije gledatelja u Hrvatskoj, ovaj klasik studija Blue Sky Studios ostao je zapamćen po nečemu još posebnom – izvrsnoj sinkronizaciji na hrvatski jezik koja je likovima udahnula posve novi šarm, humor i lokalni mentalitet. Trojac koji pokreće cijelu radnju filma čine mamut,
: Sinkronizaciju za kasnije nastavke (poput drugog dijela) radio je studio Livada Produkcija pod režijom Pavlice Bajsić. Karakterističan humor
Glumci nisu samo "odradili" posao; unijeli su karakter u likove, zbog čega domaća publika često preferira sinkroniziranu verziju u odnosu na originalnu englesku. : Sinkronizaciju za kasnije nastavke (poput drugog dijela)
Dva prapovijesna nosoroga (brontoterija) koje Sid iznervira na samom početku filma, što pokreće njegov susret s Manijem. Fenomen Scrata (Škrata)
Kada se 2002. godine u kinima diljem svijeta pojavio animirani film Ice Age (u originalu), malo tko je slutio da će upravo ova priča o mamutu, ljenivcu i sabelzubom tigru prerasti u jednu od najuspješnijih animiranih franšiza svih vremena. Za hrvatsku publiku, međutim, ovaj film ima posebnu draž. Naime, Ledo doba 1 doživio je vrhunsku sinkronizaciju na hrvatski jezik, koja je postavila nove standarde u domaćoj filmskoj lokalizaciji. I dan-danas, više od dva desetljeća kasnije, fanovi se rado prisjećaju legendarnih “glasova” koji su udahnuli život Mannyju, Sidu, Diegu i Scratu.
Evo nekoliko primjera genijalnih prijevoda:
Kada je 2002. godine hit animirani film Ice Age (eng. Ledenog doba ) stigao u hrvatska kina, malo tko je mogao predvidjeti da će upravo hrvatska sinkronizacija postati jednako kultna kao i originalna verzija. Prvi dio avantura Mannyja, Sida i Diega, pod nazivom , ostavio je neizbrisiv trag na generaciju djece (i odraslih) koja su odrasla uz dosjetke, štosove i prepoznatljive glasove domaćih glumačkih legendi.