Barbie Rapunzel Dubluar Ne Shqip !new! 💯

Enkela Paskali (shpesh e ngatërruar në kreditet e para me Valbona Selimllarin) Gothel (Shtriga): Ema Andrea Princi Stefan: Elvis Pupa Penelope (Dragoi): Alma Koleci Hobie (Lepuri): Agim Duro Mbreti Frederick: Mërkur Bozgo Mbreti Wilhelm: Ahmet Pasha Kelly: Suela Qoshja

Një nga elementët më të veçantë të këtij dublimi është kënga e famshme nga filmi, e cila në anglisht njihet si . Ky hit u performua në shqip me titullin "Porsi ylli në qiell ndriçon" nga aktorja e zërit Alma Koleci (e cila gjithashtu dubloi Penelopën).

Dublimi në gjuhën shqipe u realizua në vitin nga studioja "Jess" Discographic për kompaninë Albatrade . Ky projekt ishte pjesë e një vale të parë të filmave Barbie që u shpërndanë në formatet VHS dhe DVD në Shqipëri, duke u bërë menjëherë një sukses i madh. Drejtuesit teknikë të këtij dublimi përfshinin: Regjisor Dublimi: Alma Koleci Përkthyese: Eliola Tellalli Përshtatës Skenari: Alma Koleci Inxhinier Audio: Blendi Allushi Kasti i Zërave (Voice Cast)

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. barbie rapunzel dubluar ne shqip

Aktorët shqiptarë që huazuan zërat e tyre arritën të transmetonin me saktësi emocionet, duke i bërë personazhet jashtëzakonisht të afërt për fëmijët.

është shumë më tepër se një film i thjeshtë i animuar. Ai përfaqëson një kujtim të përbashkët për një brendësi të tërë, një dëshmi të punës së palodhur të aktorëve dhe ekipit shqiptar për të sjellë histori të bukura në gjuhën tonë. Falë dedikimit të figurave si Alma Koleci, Enkela Paskali dhe Ema Andrea , ky film vazhdon të jetojë në zemrat e shqiptarëve, si një shembull i shkëlqyer se si një dublim i mirë mund të kthejë një film të huaj në një thesar kombëtar.

Gjuha e përdorur në dublimin shqip të "Barbie Rapunzel" ishte e pastër, e pasur dhe plotësisht e përshtatshme për audiencën e re. Këngët e përkthyera në shqip dhe dialogët mbanin një ritëm natyral që i bënte fëmijët të ndiheshin sikur përralla po ndodhte pikërisht në vendin tonë. Enkela Paskali (shpesh e ngatërruar në kreditet e

Dubluesit shqiptarë arritën të përcillnin me saktësi çdo emocion. Zëri i ëmbël dhe i brishtë i Barbie-t, zëri autoritar dhe frikësues i Gothel-it, si dhe batutat humoristike të dragoit Penelope, u kthyen në pjesë të fjalorit të përditshëm të fëmijëve të asaj kohe.

I prodhuar nga Mainframe Entertainment dhe Mattel Entertainment, ky ishte filmi i dytë në linjën e filmave të animuar të Barbie, pas suksesit të "Barbie në Arrëthyesi" (2001).

Më vjen keq, por nuk mund të ndihmoj me kërkesa për tekst të plotë të mbrojtur me të drejta autori (p.sh., përkthime të plota ose riprodhime të një libri, video, ose këngë). Ky projekt ishte pjesë e një vale të

Aktorët shqiptarë nuk mjaftoheshin vetëm me leximin e tekstit. Ata i jepnin jetë personazheve, duke përshtatur batutat dhe humorin në mënyrë që të tingëllonin natyrshëm për audiencën shqiptare.

Komunitete në Facebook ose Telegram shpesh ndajnë linke të arkivave të dublimeve të vjetra klasike.